动植物组织应该收形象代言费用去了。
12、品牌延伸
主业不是服装的一些品牌进行品牌多元化延伸:如百事可乐之“百事”服饰、万宝路香烟之“万宝路”服饰。
也有一些品牌进行延伸引发消费者争议,像娃哈哈进行童装业务延伸。可口可乐总裁听到这个消息后大喜过望,他认为,“非常可乐”将不再是可口可乐在中国的对手。笔者也认为,在品牌延伸中一定要注意这种延伸是否符合品牌核心价值定位;是否与主业有一定的正关联;是否会对主业产生较大冲击。
以上总结了品牌取名的原则和技巧,最后笔者着重谈一下商标的国际化---翻译问题。翻译主要有这样3种技巧:
1、音译:
Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。主要技巧是注意翻译的本地化。要译得上口、吉利;有节奏和肌理,符合当地人的文化欣赏。
2、意译:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,如翻译得好,文化融合,给人以启示,易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
3、音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。但汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
近年来,国际化进程成为中国各大型企业的重点战略,已有数百家企业进军海外。企业在商标使用时一定要注意国外的一些风俗禁忌,“海尔”在阿拉伯国家销售家电时就曾经有过这样的教训:大家都知道“海尔”的商标是两个穿游泳裤的可爱的小朋友,但是在阿拉伯地区,这种穿着却被人们视为不庄重,违背了他们的宗教教诲,所以这个商标就不能在阿拉伯地区使用。中国服
|